translate

  • Rotz & Wasser

    DeepL übersetzt “Mir läuft verflüssigte Unmittelbarkeit aus der Nase.” mit “Liquified immediacy runs out of my nose.” und bietet dabei als Alternative u.a. “Liquefied immediacy runs from my nose.” an. Nanu, ein Rechtschreibfehler? Bestimmt so ein Unterschied von UK- zu US-Englisch. Auch nicht. Ich wusste bis gerade eben nicht, daß liquified und liquefied zwei Wörter…


  • grün vor schreit

    Auf nomnomnom.de/ auf eine Liste aufmerksam geworden, in der scheinbar recht vollständig sämtliche Gründe aufgezählt werden, die in dieser komischen 70er-Jahre Serie Bruce Banner zum Hulk werden lassen. Die Absurdität des Listeninhalts läßt sich dabei noch steigern, wenn man sich diese Gründe selbst in Hulk-Sprech laut vorliest. Der automatische Google-Translate-Service ist für den passenden Sprachduktus…


  • ostentativ

    Ostergrußformular ausgefüllt. Wo muß ich unterschreiben? Und da wir gerade bei nicht so witzigen Namenswitzigkeiten sind: ich tippe in den meisten Failen auf automatische Übersetzungssoftware, hier und da gepaart mit menschlichem Versagen. (via)


  • Höllehöllehölle

    Diesen ganzen Morgen auf dem Schienenweg zur Arbeit Hell Yes von Beck im Repeatmodus gehört. Also ungefähr eine Dreiviertelstunde von der Haustür zum Bürostuhl, macht bei einer Liedlänge von 3:17 min:sek etwa 14 Durchläufe. Kurz nach der Rheinüberquerung ist mir dann aufgefallen, daß sich dieser ziemlich kryptische Text bestimmt gut in einer automatisierten Übersetzung machen…